تصميم · 6 دقائق قراءة

تصميم مواقع ثنائية اللغة (عربي + إنجليزي) تبدو أصيلة في الاثنتين

الاتجاه من اليمين لليسار ليس صورة معكوسة. إليك ما يتطلّبه الأمر فعلًا — الخطوط والتخطيط والنبرة — ليبدو الموقع كأنه في بيته بالعربية والإنجليزية.

الاتجاه من اليمين لليسار إعادة بناء لا انعكاس

الدعم العربي الحقيقي يقلب اتجاه القراءة كاملًا: القوائم والتخطيط والأيقونات والتدفّق تنتقل من اليمين لليسار. مجرّد عكس تصميم إنجليزي يكسر المحاذاة ويبدو غريبًا للقارئ العربي.

صمّم الاتجاهين بتعمّد ليبدو كلٌّ منهما اللغة الأساسية، لا ترجمة مضافة.

الخطوط تصنع الفارق أو تكسره

تحتاج العربية خطوطًا مصمّمة لها — بوزن وارتفاع سطر وتباعد مناسب لقراءة مريحة. اقتران خطّ عربي جيّد بخطّك اللاتيني ضروري؛ وحشر العربية في خطّ لاتيني يبدو رخيصًا ويضرّ بالثقة.

طول السطر والتباعد والإيقاع الرأسي كلّها تحتاج ضبطًا منفصلًا للعربية.

ترجم المعنى لا الكلمات

المحتوى الأصيل الواعي بالثقافة يتفوّق على الترجمة الحرفية دائمًا. النبرة والتعبير ونداءات الفعل يجب أن تبدو مكتوبة للجمهور — لأنها كذلك.

الترجمة الآلية طريق سريع للظهور بمظهر غير احترافي أمام جمهور خليجي.

نظام واحد ببابين

مبدّل لغة واضح، ووسوم hreflang صحيحة، وهوية متّسقة عبر النسختين تتيح لكل زائر الوصول بلغته والبقاء فيها — وهو ما يساعد سيو العربية والإنجليزية معًا.

هكذا نبني تمامًا — شاهد منهجنا في تطوير المواقع.

بقلم GOAT Technologies — استوديو نمو رقمي مقرّه دبي. تريد المساعدة في تطبيق هذا على عملك؟ احجز استشارة مجانية.

لنبنِ معًا

جاهز لبناء نظام يُنمّي عملك؟

احجز استشارة وسنُريك بالضبط كيف نولّد طلبات ثابتة ونحوّلها إلى عملاء يدفعون.